AN ANALYSIS OF TRANSLATION STRATEGIES USED IN INDONESIAN-ENGLISH SUBTITLE IN DA’WAH YOUTUBE VIDEO

Diky Fernanda B Menalu (2021), AN ANALYSIS OF TRANSLATION STRATEGIES USED IN INDONESIAN-ENGLISH SUBTITLE IN DA’WAH YOUTUBE VIDEO . Skripsi, Universitas Samudra.

ABSTRAK

This research aimed to discover the translation strategies and how they were used in da’wah youtube videos. This study used a descriptive qualitative approach by doing a content analysis to describe the result of the analysis of translation strategy. The data of the study was every utterance in five da’wah videos. The finding of this study showed that there were ten strategies found in five videos as follows: From the total of 767 data, the strategies used were expansion (96 data or 12.52%), paraphrase (96 data or 12.52%), transfer (280 data or 36.51%), imitation (65 data or 8.48%), transcription (51 data or 6.65%), dislocation (9 data or 1.17%), condensation (70 data or 9.13%), decimation (24 data or 3.13%), deletion (57 data or 7.43) and resignation (19 data or 2.48%). The ten strategies were used by giving additional information to the TL subtitle, maintaining the form of SL dialogue, finding the equivalent meaning of a term, and omitting some less important parts of the dialogue.

Kata kunci : Translation, Translation strategies, Indonesian-English subtitle

File ::(login required)
Tipe Items : Skripsi
Penulis/Penyusun : Diky Fernanda B Menalu
Fakultas : Fakultas Keguruan & Ilmu Pendidikan
Program.Studi : Pendidikan Bahasa Inggris (2021)
Tanggal disimpan : 15-12-2021 14:05
Terakhir diubah : 27-01-2022 22:13
Penerbit : Langsa, Universitas Samudra, 2021
URI : https://etd.unsam.ac.id/detail.php?id=2171
Root : https://www.unsam.ac.id
Kembali ke atas!