Pencarian
AN ANALYSIS OF TRANSLATION STRATEGIES USED IN INDONESIAN-ENGLISH SUBTITLE IN DA’WAH YOUTUBE VIDEO
Diky Fernanda B Menalu (2021),
AN ANALYSIS OF TRANSLATION STRATEGIES USED IN INDONESIAN-ENGLISH SUBTITLE IN DA’WAH YOUTUBE VIDEO
. Skripsi, Universitas Samudra.
ABSTRAK
This research aimed to discover the translation strategies and how they were used in da’wah youtube videos. This study used a descriptive qualitative approach by doing a content analysis to describe the result of the analysis of translation strategy. The data of the study was every utterance in five da’wah videos. The finding of this study showed that there were ten strategies found in five videos as follows: From the total of 767 data, the strategies used were expansion (96 data or 12.52%), paraphrase (96 data or 12.52%), transfer (280 data or 36.51%), imitation (65 data or 8.48%), transcription (51 data or 6.65%), dislocation (9 data or 1.17%), condensation (70 data or 9.13%), decimation (24 data or 3.13%), deletion (57 data or 7.43) and resignation (19 data or 2.48%). The ten strategies were used by giving additional information to the TL subtitle, maintaining the form of SL dialogue, finding the equivalent meaning of a term, and omitting some less important parts of the dialogue.
Kata kunci : Translation, Translation strategies, Indonesian-English subtitleFile ::(login required)
Tipe Items | : Skripsi |
Penulis/Penyusun | : Diky Fernanda B Menalu |
Fakultas | : Fakultas Keguruan & Ilmu Pendidikan |
Program.Studi | : Pendidikan Bahasa Inggris (2021) |
Tanggal disimpan | : 15-12-2021 14:05 |
Terakhir diubah | : 27-01-2022 22:13 |
Penerbit | : Langsa, Universitas Samudra, 2021 |
URI | : https://etd.unsam.ac.id/detail.php?id=2171 |
Root | : https://www.unsam.ac.id |